The Museum of Innocence Read online

Page 40


  For some reason it lifted my heart to hear Tarık Bey say these homely words as the evening wound down, and so—even though I’d noticed on my arrival that they’d forgotten to pull the page off the calendar—I would omit to mention it until the moment I was about to leave, when I was ready to hear this thanksgiving.

  “The most important thing is that we’re here all together, with our loved ones,” Aunt Nesibe would add. As she said this, she would lean over to kiss Füsun, and if Füsun was not at her side, she would call out, “Come here, my little storm cloud, so that I can give you a kiss.”

  Sometimes Füsun would assume a little girl’s expression and sit on her mother’s lap, allowing Aunt Nesibe to spend a long time caressing her, kissing her arms, her neck, her cheeks. No matter how mother and daughter were getting along, they kept up this ritual through the eight years. As they laughed and kissed and hugged, Füsun knew full well that I was watching her, but she never looked back at me directly.

  There were times, too, when, after Aunt Nesibe pronounced her wisdom about “loved ones,” Füsun would not go to her mother’s lap, but instead would take a neighbor’s child, a fast-growing boy called Ali, onto her lap, and after caressing him and showering him with kisses, she would say, “Time for you to go home now, or else your parents will get angry at us for keeping you.” Finally, there were the occasions when Füsun was in a bad mood, because she and her mother had argued that morning, and at Aunt Nesibe’s plea, “Come over here, my girl,” she would say, “Oh, Mother, please!” leaving Aunt Nesibe to say, “Then at least pull the page off the calendar, so we don’t get our days confused.”

  This would leave Füsun all smiles suddenly, and after getting up to pull the page off the Saath Maarif Takvimi, she would read out the day’s poem and the recipe in a loud semitheatrical voice and laugh. Aunt Nesibe would comment, “Oh, what a good idea, let’s make quince and raisin compote, it’s been ages,” or, “Yes, they’re suggesting artichokes, but you can’t pick artichokes when they’re still small enough to fit in the palm of your hand.” Sometimes she would ask a question that unsettled me: “If I made a spinach pastry, would you eat it?”

  If Tarık Bey didn’t hear her or was too gloomy to answer, then Füsun would turn to scrutinize me in silence, with a sadistic curiosity based on the expectation that I would not dare presume the prerogative of a full member of the family by telling Aunt Nesibe what to cook.

  I knew how to rescue myself from this difficult bind, saying, “Füsun loves savory pastries, Aunt Nesibe, so you should definitely make it!”

  Sometimes Tarık Bey would ask his daughter about the important historical dates on the page she’d torn off the Saath Maarif Takvimi, and she’d read aloud: “On September 3, 1658, the Ottoman army began its siege of Doppio Castle.” Or “On August 26, 1071, after the Battle of Malazgirt, Anatolia opened its doors to the Turks.”

  “Hmmmm, let’s have a look at that,” Tarık Bey would say. “They’ve misspelled ‘Doppio.’ Here, take it back, and read us the saying of the day.”

  “Home is where the heart is, and where we fill our stomachs,” Füsun said, reading in a mocking voice until our eyes met and she turned serious.

  Suddenly we all fell silent, as if each was pondering the deeper meaning of those words. After Füsun had finished reading and had put the leaf from the calendar to one side, I picked it up, pretending I wanted to read it for myself, and when no one was looking, I put it into my pocket.

  Of course, the pilfering wasn’t always so easy, but I have no wish to make myself more risible by going into the full details of my difficulties in acquiring so many objects of such varying size and preciousness from the Keskin household. Let an example from the end of New Year’s Eve 1982 suffice: Before I left the house with the little handkerchief I’d won at tombala, little Ali, the neighbor’s boy, who grew more in awe of Füsun with every day, came up to me and in a manner quite unlike his usual naughty self he said, “Kemal Bey, you know that handkerchief you won …”

  “Yes?”

  “That’s Füsun’s hankie from when she was a child. May I see it again?”

  “Oh, I have no idea where I put it, Ali, my boy.”

  “But I know,” the brat replied. “You put it in this pocket, so it must be there.”

  He almost managed to invade my pocket with his hand, but I took a step backward. The rain was pelting down outside, and everyone had gathered at the window, so no one else heard what the child said.

  “Ali, my boy, it’s getting very late, and you’re still here,” I said. “Your parents will blame us.”

  “I’m going, Kemal Bey. But are you going to give me Füsun’s hankie?”

  “No,” I whispered with a frown. “I need it.”

  59

  Getting Past the Censors

  I’D KNOWN for years, from the stories in the news, that all films, domestic and foreign, had to clear the state censors before theatrical release, but before setting up Lemon Films I had no notion of their power in the film business. The papers mentioned the censors only when they banned films much esteemed in the West, as with Lawrence of Arabia, categorically banned for insulting Turkishness, and Last Tango in Paris, trimmed of its sex scenes to make the film more artistic, and more boring than the original.

  There was one partner of the Pelür Bar who’d been working at the board of censors for many years; Hayal Hayati Bey was a frequent visitor to our table, and one evening he told us that, actually, he believed in democracy and freedom of expression more fervently than any European, but that he could not allow those who would deceive our innocent and well-meaning nation to exploit the cinematic arts toward that foul end. Like so many other Pelür habitués, Hayal Hayati also worked as a director and a producer, and said he’d accepted the board position so as “to drive the others crazy!”—a claim he punctuated as he did every joke, by giving Füsun a wink. Hayal Hayati got his nickname (meaning “Dream”) from the Pelür crowd because he used that term so often when making his rounds of the tables, talking about the films he was going to make. Every time he came to ours he would look soulfully into Füsun’s eyes, and he would tell her about one of his dream films, asking her each time for an “immediate and sincere” appraisal devoid of “commercial considerations.”

  “That’s a beautiful idea for a film,” Füsun would say each time.

  “When we make it you’re going to have to agree to star in it,” Hayal Hayati would reply, in the manner of a man who always acted instinctively and from the heart. We were discovering that it would take some time for us to get our first film off the ground.

  According to Hayal Hayati, the Turkish film industry was free to do more or less what it liked, provided that films did not include lewdness or sex scenes, or unacceptable interpretations of Islam, Atatürk, the Turkish army, the president, religious figures, Kurds, Armenians, Jews, or Greeks. Of course, he’d smile when he said it, because for half a century the members of the board of censors did not just obey the dictates of the state, banning any subject that made those in power uneasy, but had gotten into the habit of acting on their own agendas, banning whatever happened to annoy or offend them, and like Hayal Hayati, deriving considerable pleasure when using their power arbitrarily.

  Hayati Bey told stories about the films he had banned during his time on the board with the relish of a hunter bragging of the bears he’d caught in his traps. We laughed at his stories as much as anyone. For example, he’d banned one film about the adventures of a hapless security guard on the grounds that it “degraded Turkish security guards;” and a film about a wife and mother falling in love with another man because it “insulted the institution of motherhood;” and a film about the happy adventures of a little truant was prohibited for “alienating children from school.” Unfortunately the first film Hayati Bey made after his term on the board ended was itself also banned, “and, sadly, it was a capricious decision motivated by personal matters.” Hayati Bey would get very angry whenever it was mentioned.
The film, which had been very costly to make, was banned in its entirety on account of a dinner scene in which a man became enraged at the family dinner table because there was no vinegar in the salad, and the censors felt called to “protect the family, the foundation of society.”

  As he sat with us explaining how this scene and two other family quarrels, likewise offensive to the censors, had been taken in all innocence from his own life, it became clear that what had really upset Hayal Hayati was being betrayed by his old friends at the board of censors when they banned his film. If we were to believe what we were told, one night he’d gone out on a bender with them and ended up brawling in an alleyway with his oldest friend on the board, ostensibly over a girl. When the police picked them up off the muddy street and carted them to Beyoğlu Police Station, neither lodged a complaint, and so were encouraged by the police to kiss and make up. But subsequently, to win approval for theatrical release and save himself from bankruptcy, Hayal Hayati, having still influence enough to win a second consideration, was obliged to remove every quarrel remotely demeaning to the institution of the family, with the exception of the one in which the brute of a son beat up his younger sister at the behest of his devout mother; with this editing, the film passed the board of censors.

  Hayal Hayati remained convinced that it was “a relatively good thing in the end” if censorship led only to the cutting of scenes deemed objectionable by the state. For even a heavily cut film could be shown in the cinema, and if it still made sense, then you could make back your investment. The worst possible outcome was an outright ban. To prevent this disaster, the state was prevailed upon kindly to divide the censorship process into two stages.

  In this first phase one would send the screenplay to the board for approval of the subject and the content of the scenes. As was typical of all situations involving work for which citizens had to seek “permission” from the state, a complex bureaucracy of permits and bribery had developed, which in turn gave rise to a network of agents and agencies offering to guide a citizen’s application. I myself recall many times during the spring of 1977, sitting across from Feridun in the offices of Lemon Films, smoking cigarettes as we considered at length which agent was right for Blue Rain.

  There was a hardworking, well-liked Istanbul Greek known as Daktilo Demir, or Demir the Typewriter. His manner of inoculating a screenplay so as not to offend the censors was to rewrite it, on his own famous typewriter, and in his own style. This hulk of a man, a former boxer (he’d once worn the uniform of the Kurtuluş team), was in fact a very refined man possessed of an elegant soul. He knew better than anyone how to make a script acceptable, rounding off its sharp corners, softening into innocence the harsh divisions between rich and poor, worker and boss, rapist and victim, virtue and evil, and offsetting the effect of any harsh or critical pronouncement that the hero might make at the end of the film—words likely to offend the censors but delight the audience—by the addition of a few bromides about the flag, the nation, Atatürk, and Allah. His greatest gift was his flair for taking the sting out of the most vulgar and extreme moments in the screenplay: He would always find a light and witty way of returning it to the innocent charm of everyday life. Even the big firms that gave regular bribes to the board of censors would entrust their screenplays to Daktilo Demir, even in the absence of unsuitable material, just so that he could inject into them the sweet aura of childish magic that was his trademark.

  When we discovered how much we owed to Daktilo Demir for the most lyrical moments in those films that had so affected us the previous summer, the three of us—Feridun thought Füsun should come, too—decided to pay a call on the “Screenplay Doctor’s” home in Kurtuluş. In a room filled with the ticking of an enormous wall clock, we saw the old Remington on which he had earned his legendary name, and we felt the same distinct magical aura as in the films he’d rewritten. Demir Bey welcomed us graciously, saying that he would be delighted if we left our screenplay with him, so that if he liked it he could recast it on his typewriter into a version sure to pass the censors. Showing us the stack of project files between the plates of kebab and fruit he had set out, he went on to disclose that the process would not be quick considering his vast workload; gesturing at his twenty-something twin daughters, sitting at the end of the enormous dining table, gazing myopically through their owlish glasses at the screenplays their father couldn’t find time for, he allowed, with paternal pride, that they had become “even better” than he was at getting scripts into shape. Füsun was very pleased when the more buxom of the twins remembered her as one of the finalists in the Milliyet National Beauty Contest from years earlier. What a shame it was that so few others did.

  The same girl would deliver us back the screenplay, rewritten and polished specially for Füsun, and accompanied by kind words of admiration (“My father says this is a real European art film”), but by then three more months had passed. Füsun met the delay with pouts and occasionally cross words, compelling me to remind her that her husband’s work had been just as slow.

  Few opportunities to speak to Füsun privately, away from the table, occurred during my evening visits to Çukurcuma. But toward the end of each evening we would go together to Lemon’s cage to make sure the bird had enough food and water and some squid cartilage to peck on (I bought this in the Mısır Çarşısı, or Spice Bazaar). But this was hardly ideal, and we had to whisper.

  From time to time an easier opportunity would present itself: When she wasn’t spending time with the neighborhood friends she hid from me (mostly unmarried girls or newlyweds), or going with Feridun to film haunts, or doing the housework, or helping her mother with the sewing work Aunt Nesibe still took in, she would go by herself to paint birds. She put it so prosaically, but I sensed the passion behind this amateur’s nonchalance, and her paintings made me love her all the more.

  This hobby began when a crow landed on the ironwork balcony of the back room on the lower floor, a crow just like those that had landed on the balcony in the Merhamet Apartments: When Füsun approached it, the bird had not flown away. The crow returned on other occasions, and again instead of flying off it just sat there, staring at Füsun from the corners of its bright, scary eyes to the point of intimidating her. One day Feridun took a picture of the crow, a small black-and-white photograph I display here, which Füsun had enlarged for use as her model for a painstaking watercolor that I liked very much. She continued with a pigeon that came to perch on the same iron balcony, and then a sparrow.

  On nights when Feridun was not at home, before supper or during a long commercial break, I would ask Füsun, “How’s your painting coming along?”

  If she was in a good mood, she’d say, “Let’s go and have a look at it,” and we would go into the back room, which would be strewn with Aunt Nesibe’s sewing things, her cloth, and her scissors, and in the pale light of the chandelier we would study the picture together.

  “It’s truly beautiful, very beautiful,” I’d say. My words were no less sincere for the unbearable longing I felt to touch her back, or just her hand. I’d been buying gorgeous “European-made” paper, notebooks, and watercolor sets from a stationery store in Sirkeci as offerings to her.

  “I’m going to paint all the birds of Istanbul,” Füsun would say. “Feridun’s taken a picture of a sparrow. That’s next. I’m just doing this for myself, you know. Do you think an owl might ever perch on the balcony?”

  “You should definitely mount an exhibition someday,” I said once.

  “Actually, what I’d like to do is go to Paris and look at the pictures in the museums there,” said Füsun.

  Sometimes she was irritable and downcast. “I haven’t been able to paint for the last few days, Kemal,” she’d say.

  It was always clear that her low spirits were owing to the film’s delay: Not only had we failed to start filming; we’d not even managed to get an acceptable screenplay. Sometimes, having added almost nothing to a picture since the last viewing, Füsun would lead me into t
he back room to talk about the film.

  “Feridun is so unhappy with Daktilo Demir’s rewrite, he’s doing it all over,” she said one night. “I told him myself, but you have to tell him, too: He can’t take too long on this. We just have to get this film of mine started.”

  “I’ll tell him.”

  Three weeks later we had again gone into the back room. Füsun had finished her crow and was now slowly painting the sparrow.

  “It’s really coming along,” I said after admiring it for a long time.

  “Kemal, I finally realize that it’s going to be months before we can start shooting Feridun’s art film,” said Füsun. “The censors don’t just wave that sort of film through; they’re slow and suspicious. The other day at the Pelür, Muzaffer Bey offered me a role. Did Feridun tell you?”

  “No. So you’ve been going to the Pelür? Be careful, Füsun, those men are wolves, every last one of them.”

  “Don’t worry, Feridun is careful about that, we both are. But this is a very serious offer.”

  “Have you read the screenplay? Is this really something you want?”

  “Of course I haven’t read the screenplay. If I agree, they’ll have a screenplay written for me. They want to meet me.”

  “What’s the plot?”

  “What difference does that make, Kemal? We’re talking about one of Muzaffer’s romantic melodramas. I’m thinking of accepting.”

  “Don’t rush into this, Füsun. These are bad people. Feridun should go talk to them for you. They could have evil intentions.”

  “What sort of evil intentions?”

  I didn’t want to continue this conversation; I went back to the table.

  I could easily imagine a skilled director like Muzaffer Bey using Füsun as the main attraction in a commercial melodrama and making her famous from Edirne to Diyarbakır. With her beauty and kindness, she was sure to enchant audiences—the truants, the unemployed, the daydreaming housewives, and the sex-starved single men—who packed into the airless cinemas that stank of the coal stoves heating them. It was not long before it occurred to me that if her dream came true and she became a star, she would take to abusing not just me but Feridun, too, possibly even leaving us both. I couldn’t bear to imagine her as the sort of woman who would ruthlessly manipulate magazine writers in pursuit of fame and fortune. But in the looks of the Pelür crowd, I saw a lot of people who would do anything to part “us”—and I use that word because it was the first to enter my mind. If Füsun became a famous film star, it would only magnify my love for her, and with it my fear of losing her.