The Museum of Innocence Read online

Page 34


  For five days I didn’t call them. I survived on elaborate and delicious fantasies of a contrite Füsun preparing to ask my forgiveness. In my dreams I answered her regretful pleas by blaming her, and when I had listed her faults one by one, I had so fully persuaded myself of her anguish that before long I was as genuinely angry as anyone who had been dealt a terrible injustice.

  The days I didn’t see her became harder and harder to endure. Once again I was in thrall to the dark, dense anguish that had held me captive for a year. I was terrified of making a mistake for which my punishment would be never to see Füsun again. To keep this from happening, I had to ensure that Füsun did not see the extent of my visceral pique. So now the weapon I’d fashioned of my anger was turned inward, punishing me alone. An indignant and broken heart is of no use to anyone. By continuing to take offense, I was hurting only myself. One night, while thinking about all this, walking alone amid the falling autumn leaves of Nişantaşı, I realized that the happiest resolution—and therefore the most hopeful—would be to see Füsun three or four times a week (and never less than twice). Only then could I return to my old equilibrium without again falling into the bilious black abyss of love. Now I knew I could no longer endure not seeing Füsun—no matter whether out of wanting to protect myself or to injure her. To avoid the hell of the preceding year, I would have to keep the promise I had made in my letter to Füsun sent via Ceyda: I would have to bring her my father’s pearl earrings.

  The next day, when I went out to Beyoğlu for lunch, the pearl earrings were in my pocket, nestling in the box my father had given me. It was October 12, 1976, a bright, sunny day with a hint of summer’s glare. The shop windows were brilliant with color. As I ate my lunch at Hacı Salih, I was candid with myself: I could admit that I had come here on purpose, and if it “happened to cross my mind to do so” there was no harm in nipping straight down to Çukurcuma to spend half an hour with Aunt Nesibe. It was a six-or seven-minute walk from the restaurant table where I was sitting. On my way here I’d glanced into the Palace Cinema and noticed that the next show started at 1:45. After lunch, if I chose, I could lose myself in that darkness that smelled of mold and damp, or at least enter a different world, and find peace. But by 1:40, having got up and paid my bill, I found myself walking down Çukurcuma Hill. There was food in my stomach, sun on the back of my neck, love on my mind, panic in my soul, and an ache in my heart.

  It was her mother who answered the door.

  “No, Aunt Nesibe, there’s no need for me to come up,” I said, reaching into my pocket. “This is for Füsun…. It’s a present from my father. I thought I would drop it off on my way by.”

  “Why don’t I make you a quick coffee, Kemal. There are a few things I’d like to tell you before Füsun gets back.”

  She said this in such a furtive way that I relented and followed her up the stairs. The house was flooded with sunlight, Lemon the canary rattling about happily in his cage. I saw that Aunt Nesibe’s sewing things—her scissors, her pieces of cut cloth—were spread all over the room.

  “Nowadays I never make house calls, but these people were so insistent I couldn’t say no, so we’re putting together an evening gown as a rush job. Füsun’s helping me, too. She should be back soon.”

  She served me coffee and got straight to the point. “There have been needless heartbreaks, and silent recriminations—all this I understand,” she said. “Kemal Bey, she went through a lot of pain, my girl did. Her heart was very badly broken. You need to be patient with her moods, and indulge her….”

  “Yes, of course,” I said, as if I did know all this.

  “You know far better than I do how to do it. Indulge her, do what you think best, so that she can step off this wrong path she has taken.”

  I gave her an inquiring look, hoping to learn what wrong path Füsun had taken; then I raised my eyebrows.

  “Before you got engaged, and on the day of your engagement, and even after the engagement—for months and months, she suffered terribly—oh, how she cried,” she said. “She stopped eating, and drinking, she wouldn’t go out, she cut herself off from everything. This boy came to see her every day and tried to console her.”

  “Do you mean Feridun?”

  “Yes, but don’t worry. He knows nothing about you.”

  She went on to explain that the girl was in such great pain and distress that she had no idea what she was doing, that Tarık Bey had been the first to propose the idea of marriage as a cure, and that in the end she had agreed to marrying off Füsun to “this child.” Feridun had known Füsun since she was fourteen. In those days he was madly in love with her, but Füsun had paid him no attention; she had almost destroyed him with her lack of interest. These days Feridun was not so much in love with Füsun—she raised her eyebrows slightly and smiled, as if saying, This is good news for you, too. Feridun was seldom at home in the evenings, being utterly immersed in the film world and preoccupied with his film-world friends. You might almost think that he had left his dormitory in Kadırga not to marry Füsun, but to be closer to the Beyoğlu cafés where his film friends waste their time. Of course, the two had eventually developed feelings for each other, as healthy young couples entering arranged marriages had always done in the past, but I was not to credit this overmuch. After the ordeal she had suffered, it had seemed only prudent to them that Füsun should marry at once, and so they had no regrets….

  By their “ordeal,” she left me in no doubt that she was referring not to Füsun’s love for me, or the debacle of the university exam: It was clear from her eyes that the heart of the crisis was Füsun’s having slept with me before marriage, and now she took evident pleasure in holding me to account. Only by marrying at once could Füsun save herself from this stain, and, of course, I was responsible for this, too!

  “We know—we all know—that Feridun has no real prospects, that he is in no position to give her a good life. But he’s Füsun’s husband!” said Aunt Nesibe. “He wants to make his wife a movie star. He’s an honest and well-meaning boy! If you love my daughter, you’ll help them. We thought it would be better to marry Füsun to Feridun than to some rich old goat who would look down on her because of her stained virtue. The boy will introduce her to film people. And you, Kemal, you can protect her.”

  “Of course, Aunt Nesibe.”

  If she knew that her mother had been spilling family secrets, Füsun would punish us severely (Aunt Nesibe smiled faintly, as if only slightly exaggerating). “Of course, Füsun was deeply affected by the news that you had broken off your engagement to Sibel, just as she was sorry to hear that you had suffered so much, Kemal. This film-loving boy she has married has a heart of gold, but it won’t be long before Füsun sees how inept he is, and when she does, she’ll leave him…. Until then, you can be at her side, bolstering her confidence.”

  “All I want, Aunt Nesibe, is to repair the damage I’ve done, the heartbreak. Please help me win Füsun back,” I said, taking out the box with my father’s earrings and giving it to her. “This is for Füsun,” I said.

  “Thank you….” she said, and took the box.

  “Aunt Nesibe … there’s something else…. On the first night I came here, I brought back an earring of hers. But it never reached her hands. Do you know anything about this?”

  “This is the first I’ve heard of it. You can give her your present yourself, if you want.”

  “No, no … Anyway, that earring was not a present; it belongs to her.”

  “Which earring?” asked Aunt Nesibe. When she saw that I was having trouble making up my mind, she said, “If only everything could be sorted out with a pair of earrings…. When Füsun was feeling poorly, Feridun came to see us, too. When my daughter was so weak from sorrow that she could barely walk, he would take her by the arm and walk her all the way to Beyoğlu to see a film. Every evening, before he went off to the coffeehouse to see his film friends, he would come and sit with us, and eat with us, watch television with us, he paid Füsun such loving a
ttention….”

  “I can do a great deal more than that, Aunt Nesibe.”

  “If God is willing, Kemal Bey. You are always welcome. Come any evening! Give my best to your mother, but please don’t cause her any upset.”

  As she glanced at the door, so as to warn me that I needed to leave before Füsun caught me there, I left the house at once, feeling at peace as I walked up Çukurcuma Hill to Beyoğlu, freed from indignation, from pique of either kind.

  54

  Time

  FOR SEVEN years and ten months exactly I made regular visits to Çukurcuma for supper to see Füsun. If we bear in mind that my first visit was on Saturday, October 23, 1976—eleven days after Aunt Nesibe’s open-ended welcome (“Come any evening!”)—and that my last night in Çukurcuma with Füsun and Aunt Nesibe was on Sunday, August 26, 1984, we can see that there were 2,864 days intervening. According to my notes, during the 409 weeks that my story will now describe, I went there for supper 1,593 times. From this we can deduce that I went four times a week on average, but that does not mean I went there four times a week as a matter of course.

  There were weeks when I saw them every day, and others when—growing indignant again and again convincing myself that I could forget Füsun—I stayed away. But never did more than ten days go by without Füsun (that is, without my seeing her), because after ten days I would be reduced to those levels of misery that I had endured during the autumn of 1975, which had precipitated the current regime, so it would be correct to say that I saw Füsun and her family (the Keskins) on a regular basis. They, for their part, expected me on a regular basis, and they could always guess when I was likely to turn up. However it happened, before long they had grown accustomed to seeing me at the supper table, as I had grown accustomed to the idea that they were expecting me.

  The Keskins never needed to formally invite me to supper, because they always kept a place for me at the table. This provoked a great deal of hand-wringing on my part, when I was not altogether inclined to go and struggled over the decision. I sometimes thought that if I went one more time, I might be imposing on them; and if I didn’t go, I not only would face the pain of not seeing Füsun that evening, but might “cause offense” or succumb to fears that my absence might be taken amiss.

  I was most preoccupied by such anxieties during my first visits to Çukurcuma, when I was still getting used to the house, Füsun’s regular presence, and the domestic routines. I hoped that Füsun would know from the way I looked into her eyes that I was trying to say, Here I am. This was my chief sentiment during my first visit. For the first few minutes after my arrival, I congratulated myself on conquering my shame and disquiet to be there. After all, if it made me this happy to be near Füsun, then why should I make such a fuss over my visits? And here was Füsun, smiling sweetly, as if there was nothing unusual about my being there, as if she was truly happy I had come.

  What a pity that we only rarely found ourselves alone during those first visits. Still, I seized every opportunity to whisper things like “I’ve missed you terribly!” or “It seems I’ve missed you terribly!” and Füsun would answer, if only with her eyes, seeming to say that she had warmed to my words. There was no possibility of getting any closer than that.

  For the sake of any readers who are amazed that I could visit Füsun and her family (it seems so clinical to call them the Keskins) for eight years, and who wonder how I can speak so breezily about such a long interval—thousands of days—I would like to say a few words about the illusion that is time, as there is one sort of time we can call our own, and another—shall we call it “official” time?—that we share with all others. It is important to elaborate this distinction, first to gain the respect of those readers who might think me a strange, obsessed, and even frightening person, on account of my having spent eight lovelorn years trudging in and out of Füsun’s house, but also to describe what life was like in that household.

  Let me begin with the big clock on the wall: It was German-made, cased in wood and glass, with a pendulum and a chime. It hung on the wall right next to the door, and it was there not to measure time, but to be a constant reminder to the whole family of time’s continuity, and to bear witness to the “official” world outside. Because television had taken over the job of keeping time in recent years, and did so more entertainingly than did the radio, this clock (like hundreds of thousands of other wall clocks in Istanbul) was losing its importance.

  Wall clocks first came into fashion in Istanbul at the end of the nineteenth century, when Westernized pashas and wealthy non-Muslims began to furnish their homes with large wall clocks much more ornate than these, with weights and pendulums and winders. In the early years of the twentieth century, and after the founding of the Republic, when the country was aspiring westward, such clocks rapidly gained favor with the city’s middle classes. There was a clock like this in my own home when I was a child, and all the other houses that were then part of my life had identical or even larger ones, with even more exquisite woodwork, and by and large you would find them in the entryway or the hall, though people hardly looked at them, since by the 1950s “everyone,” even children, had wristwatches, and each house had a radio that was always playing. Until television sets came to dominate the sound track of domesticity, changing the way people ate, drank, and sat—until the mid-1970s, when our story begins—these wall clocks continued to tick away, as they had done for so long, even though the householders scarcely paid them any attention. In our house you could not hear the ticking or the chimes on the hour and half hour if you were in the sitting room or any of the bedrooms, so the clock never disturbed us. And so for years no one even thought about stopping the clock, and one would indeed continue to stand on chairs to wind it! Some nights, when out of love for Füsun I had drunk a great deal, and misery awoke me, and I arose from my bed to go to have a cigarette in the sitting room, I would hear the clock in the corridor chiming the hour, and it would warm my heart.

  In Füsun’s house there were times when the clock was ticking and times when it had stopped: It was during the first month that I noticed this difference, and I grew accustomed to it at once. Late in the evening we’d be sitting together watching a Turkish film or a seductive chanteuse crooning an old song, or something about ancient Rome with gladiators and lions, which we’d tuned in to halfway through, and which had such bad subtitles, or such bad dubbing, that we’d immediately begin to joke about it until we could barely follow the action, and were each left to drift off into his own dreams—just then a moment would arrive when by some enchantment a silence would envelop the television set, and the clock hanging right next to the door, whose existence we’d forgotten, would begin to chime. One of us—usually Aunt Nesibe, and sometimes Füsun, too—would turn to the clock with a meaningful look, and Tarık Bey would say, “Who wound it up again, I wonder?”

  Sometimes the clock was wound, and sometimes it was forgotten. Even when it had been wound and was ticking away, the chime would remain silent for months at a time; sometimes it would chime only once, on the half hour; sometimes it would surrender to the ambient silence and let weeks pass before it made another sound. That was when I’d realize, as a chill passed through me, how frightening everything must be when no one was home. Whether or not it was ticking, whether or not the chime sounded, no one looked at the clock to know the time, but they did spend a lot of time talking about whether it had been wound or not, and about how a frozen pendulum might be set in motion again just by touching it once. “Let it be, let it tick, it’s not hurting anyone,” Tarık Bey would sometimes say to his wife. “It reminds us that this house is a house.” I think I would agree, as would Füsun, Feridun, and even the odd visitor. So the wall clock was not there to remind us of the time, or to warn us that things were changing; it was there to persuade us that nothing whatsoever had changed.

  During those first months I dared not even dream that nothing would or could change—that I would spend eight years eating supper in Çukurcuma, w
atching television, and chatting amiably without purpose. During my first visits every word Füsun uttered, every feeling that registered on her face, the way she paced up and down the room—all of it seemed new and different to me, and whether the clock was ticking or not, I paid it no mind. What mattered was to be at the same table with her, to watch her, to feel happy and remain perfectly still as my ghost left my body to kiss her.

  Even without our being aware of it, the clock always ticked in the same way, and when we sat at the table, eating our supper, it brought us the peace of knowing we hadn’t changed, that all would stay the same with us. That the clock served to make us forget the time, even as it continually brought us back to the present, reminding us of our relations with others—this paradox was the cause of the cold war that flared up from time to time between Aunt Nesibe and Tarık Bey. “Who wound that clock again, to wake us in the middle of the night?” said Aunt Nesibe, if during a silence she noticed that the clock was working again. “If it wasn’t ticking, it would feel as if there was something missing in this house,” said Tarık Bey one windy evening in December 1979. He added, “It used to chime in the other house, too.” “So then, are you trying to tell me you still haven’t become accustomed to Çukurcuma, Tarık Bey?” said Aunt Nesibe, with a much gentler smile than her words implied (she sometimes addressed her husband with the honorific “Bey”).

  Such measured quips, aspersions, and perfectly timed digs—the couple had honed their craft over many years, and whenever we heard the clock’s tick at an unexpected moment or the gong began to chime, the discord would become more intense. “You wound this clock so that I wouldn’t get any sleep either, Tarık Bey,” Aunt Nesibe would say. “Füsun, dear, could you make it stop?” If you used your finger to still the pendulum in the middle, then no matter how much someone had wound it, the clock would stop, but Füsun would only smile and look at her father; sometimes Tarık Bey would give her a look that meant, All right then, go ahead and stop it! and sometimes he would stubbornly refuse. “I didn’t touch it. The clock started on its own, so let it stop itself!” he’d say. Sometimes, when they saw that such mysterious pronouncements made an impression on the neighbors or the children who came to visit on rare occasions, Tarık Bey and Aunt Nesibe would begin an argument of double entendres. “The djinns have got our clock working again,” Aunt Nesibe would say. “Don’t touch it, you could get hurt,” Tarık Bey would say in a menacing voice as he frowned. “I don’t care if there’s a djinn ticking inside it,” Aunt Nesibe would reply. “I just don’t want it waking me up at night like a drunken church bell ringer who can’t tell morning from night.” “Don’t fret so, and, anyway, if you forget the time you’ll feel better,” Tarık Bey would say. Here he was using “time” to mean “the modern world” or “the age in which we live.” This “time” was an ever-changing thing, and with the help of the clock’s perpetual ticking, we tried to keep it at bay.